福尔摩沙一词音译自拉丁文及葡萄牙文的“Formosa”,都是“美丽”的意思,也写作福尔摩莎。15世纪以来,自大航海时代开始,葡萄牙人在全球开辟新航线后,世界上许多地方便以福尔摩沙命名,遍布欧洲、非洲、北美洲、南美洲、亚洲和大洋洲;地形亦包括海湾、海滩、岛屿、山脉、河流、湖泊、城市等。在世界各地称为“福尔摩沙”的地方发现的生物物种,经常都以“福尔摩沙”命名;包括原有的阴性词,也包括阳性形式,例如“formosa”(也常是“美丽”的形容词,不一定与发现地有关)、16世纪,葡萄牙人发现有台湾这个美丽的岛,便说出:“依尔哈!福尔摩沙!”“formosana”、“formosanensis”、“formosanus”等。国际上使用“Formosa”时,通常指的是台湾岛。
十六世纪时,随着新航路的开辟,当时的葡萄牙、西班牙、荷兰等欧洲国家纷纷派遣船只来到东方。
1542年,葡萄牙人在一次航往日本的途中,经过一座地图上不存在的岛屿,船上的水手远望岛上苍郁的森林,忍不住惊呼“ILHA FORMOSA”,意思是“美丽的岛”。这个岛屿在西方世界就被标记为FORMOSA(福尔摩沙),也就是今天的台湾。因此“福尔摩沙”这个词带有极其强烈的殖民色彩,1640年约翰芬伯翁在进贡的地图中,还特地标明了《澎湖岛及福尔摩沙海岛图》。台湾岛在早期也被欧洲称为“福尔摩沙”,而台湾海峡叫“福尔摩沙海峡”。一般认为最早是16世纪中期,葡萄牙水手对台湾岛的惊叹用语(忍不住喊著“Ilha Formosa!(意思是美丽岛)”。
当初葡萄牙人初登宝岛,第一句话就是"福尔摩沙"。福尔摩沙并不是台湾的意思,福尔摩沙的意思是美丽的。绿岛很美是福尔摩沙,马祖很美也是福尔摩沙。
中研院台史所副研究员翁佳音认为,留存的可靠文献显示葡萄牙人绝大部分指称台湾本岛为Lequeo pequeno(小琉球),反而是1580年代的西班牙人才比较确定以福尔摩沙来指称台湾)。那时这个名称的主要使用者是来自葡萄牙、西班牙及荷兰的人。荷兰东印度公司统治期间,荷属东印度总督安东尼·范·迪门等也用这个名称称呼这里。
根据台湾学者曹永和的研究,应该是在十六世纪中叶,由葡萄牙水手命名;台湾人是在日据时代才普遍知道有这称呼,但那时的西班牙人称台湾为Hermosa。可以确定的是,在1554年Lopo Homen所绘的地图中,在琉球群岛南部,已绘有 I. Fremosa。
“福尔摩沙”这名称一直做为台湾的国际名称,日本殖民统治时期一般沿用此名称,但日语罗马字“Taiwan”也开始出现;1950年代国民政府迁台后,做为中文罗马拼音的“Taiwan”使用愈趋普遍。
台湾特有名称中,早期发现的多是以“福尔摩沙”(及阳性形式)命名,后来发现的亦采用“台湾”的名字,兼有阴性及阳性形式,如“Taiwaniana”、“Taiwanensis”、“Taiwanianum”。这些文字的中文名都用用“台湾”。
至19世纪清廷设置台湾省以来,国际上逐渐采用“台湾”(Taiwan)的称呼。20世纪后期以来,部分台湾民族主义者和特殊政见者倾向使用“福尔摩沙”来称呼台湾。